==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
།།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །བདག་འདྲའི་བློ་དམན་ཉིད་ལ་ནི། །རབ་གནས་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་བའི་ཡན་ལག་རབ་གནས་ལ། །ཕལ་ཆེར་ཁྲུས་སུ་འདོད་པས་ན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆོ་ག་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཆུ་བ་བསྐྱེད་བྱ། །མི་ནག་ཞབས་མེད་མཆུ་འཕྱང་བ། །ལྔ་དང་བཅུ་དང་བཅུ་དགུའོ། །ལྔ་པོའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །གསང་བ་འདུས་པར་མངོན་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྲས་སོགས་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་འདི་ཡིན། །ས་གནོན་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མཆོག་སྦྱིན་བསམ་གཏན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྣམས། །མི་བསྐྱོད་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དང༌། དཔག་མེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་རྒྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་བསྡུས་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་ཀྱིས། །མི་བསྐྱོད་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་ནི་པོ་ཏི་བསྣམས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གསལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་རྟག་ཏུ་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང༌། །མཆོད་རྟེན་གཙང་ཁང་བྱུར་བུ་དང༌། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྟག་པ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་གང༌། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་དང་མཐུན། །འདུས་པ་ལས་གསུངས་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཟུང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་སོགས་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་རིམ། །འདུས་པའི་ཆོ་གར་བྱ་བ་སྟེ། །སླར་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཡི་རིགས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ནི། །ཕྱག་མཚན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བྲི། །གཙོ་བོའི་མགྲིན་བར་བྲི་བར་བྱ། །ལོགས་སུ་བདེ་གཤེགས་བཞི་ཕྱག་མཚན། །གཅིག་ལ་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སོགས་ཕྱག་མཚན་ནི། །དྲུག་པོ་ཅིག་ཅར་དེ་བཞིན་གཅིག །ཁྲོ་བོ་གསུམ་བརྟགས་བགེགས་དགྲ་གཅིག །བཅུ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་ལྷ་མོ་བཞི། །དེ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་རེ་རེ་ལའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་བྲི། །སླར་ཡང་བཅུ་དགུའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །གྲངས་ནི་ཇི་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ཁ་ཅིག་ཉི་ཤུར་འདོད། །ལས་ཀུན་བྱེད་པ་བསྣན་པས་སོ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པ་དང༌། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
瓶स्थापन仪轨
瓶स्थापन仪轨
梵语：Pratiṣṭhāvidhi nāma。 藏语：名为“安住仪轨”。 顶礼吉祥妙金刚！ 具备一切殊胜相， 极度皈依大乐者， 为如我般劣慧者， 宣说安住之仪轨。 安住之根本支分， 大多欲为沐浴故， 瓶中以仪轨之力， 具慧者应生起水。 黑人无足口下垂， 五、十与十九也。 此乃五者之次第， 秘密集中显明宣说。 诸佛佛子等众， 彼等应知其手印。 彼等之外此乃种姓， 镇地以及菩提胜， 最胜施予禅定施， 无动恒常珍宝与， 无量具义成等之。 诸佛之说法轮， 乃由菩提胜所摄。 是故金刚座等之， 乃是不动等之自性。 一切
皆持经函， 明示语金刚之体性。 金刚法恒常作， 以彼等之语等亦， 佛塔净室瓮之与， 佛塔之差别等众， 乃是恒常之自性。 菩提萨埵等任何， 与事业续等相符者， 集中所说彼等之， 佛子等众如实持。 幻网等众观视后， 如是其他种姓之次第， 应作集中之仪轨也， 复次不识者之种姓， 以金刚心持已后， 手印即应如实书。 于主尊颈间应书写， 另于四善逝之手印， 一者以仪轨之次第也。 金刚身等手印者， 六者同时如是唯一。 三忿怒尊察看鬼敌一， 十方隅有四天女， 如是手印一一也。 忿怒尊等亦各自也， 剩余者等如前书。 复次十九之隅方者， 数目如是应书写也。 复次某些欲为二十， 以加持一切事业故。 花朵具足妙香与， 颈部以布缠绕与。

【英语翻译】
The Ritual of Establishing the Vase
The Ritual of Establishing the Vase
In Sanskrit: Pratiṣṭhāvidhi nāma. In Tibetan: Called "The Ritual of Abiding." Homage to glorious Mañjuvajra! Possessing all excellent aspects, Extremely devoted to great bliss, For those of inferior intellect like myself, I shall explain the ritual of abiding. The root and branches of abiding, Mostly desired as bathing, In the vase, through the power of the ritual, The wise should generate water. Black person, footless, mouth hanging down, Five, ten, and nineteen. This is the order of the five, Clearly spoken in the Guhyasamāja. Buddhas, Buddha-sons, and others, Their hand gestures should be known. Other than those, this is the lineage, Earth-pressing and supreme Bodhi, Supreme giving, meditation giving, Immovable, constant, jewel, And immeasurable, meaningful, accomplished ones. The Dharma wheel of all Buddhas, Is gathered by supreme Bodhi. Therefore, Vajrasana and others, Are the nature of immovable and others. All
Hold the book, Clearly manifest the nature of speech vajra. Always make the vajra dharma, Also with those words and others, Stupas, clean rooms, urns, And the differences of stupas, Are the nature of constancy. Bodhisattvas and others, Those who are in accordance with the action tantras, Those spoken in the Guhyasamāja, The Buddha-sons hold them correctly. After looking at the illusion net and others, Likewise, the order of other lineages, Should be done in the Guhyasamāja ritual, Again, the lineage of those who do not know, After holding with the vajra mind, The hand gestures should be written correctly. Should be written on the neck of the main deity, Separately, the hand gestures of the four Sugatas, One with the order of the ritual. The hand gestures of vajra body and others, Six at once, likewise one. Three wrathful ones, examine obstacles and enemies one, Four goddesses in the ten directions, Likewise, one hand gesture each. The wrathful ones are also separate, The remaining ones should be written as before. Again, in the nineteen directions, The numbers should be written as they are. Again, some desire twenty, Because of adding all actions. Flowers with fragrant scent, And the neck wrapped with cloth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅུང་ཟད་ཆུ་ལྡན་ཨ་མྲར་ལྡན། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག །གཡོན་དུ་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་དགོད། །འདུག་ནས་གཏོར་མ་ཡང་དག་སྦྱིན། །མུ་ཏིག་དངུལ་དང་གསེར་ཞེས་གྲགས། །མུ་མེན་དང་ནི་བྱི་རུ་རྣམས། །ཀཎྜ་ཀ་རི་དཎྜོད་ཉིད། །བྲྀ་ཧ་སྟི་དང་ཀ་རྞི་ཀ །ནས་དང་གྲོ་དང་སོ་བ་དང༌། ཏིལ་དང་སྲན་གྲེའུ་མངོན་པར་བརྗོད། །འབྲུ་ལྔ་དང་ནི་སྨན་ལྔ་དང༌། །རིན་ཆེན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཁེངས་པ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཀུན་དུ་ཉུང་བའི་ཆུ་བླུགས་ནས། །ཁམ་ཕོར་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །དེ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་བུམ་སྟེང་གཞག །རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་བསྐྱེད་བའི། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ། །ཡེ་ཤེས་
དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ནི། །ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བྱས་ནས་མཉེས་བྱ་མཆོད་པའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་ཕྱི་ཡིས་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཡང་དག་མཆོད། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བྱ་དེ་ཡི་ནི། །བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ་བཟླས་བ་བྱ། །གཅིག་ཏུ་གཡོན་བའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་ནས། །བུམ་པ་ཆུ་ཡིས་གང་བ་ནི། །ཁམ་ཕོར་སྟེང་དུ་བརྟན་པར་གཞག །དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཞག །ཡང་ན་བུམ་པ་ལ་གཞུག་བྱ། །དེ་ལྟར་འདི་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བྱས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་སྦྱིན་བྱས་ནས། །གཏོར་མ་སྔོན་འགྲོ་ཡང་དག་བསྲུང༌། །འདི་ནི་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
稍微用水浸润芒果，按照次第安置。左边放置芒果等物，坐下后如法布施朵玛。珍珠、白银和黄金，绿松石和珊瑚等。卡塔卡日丹多德，布日哈斯提和卡日尼卡，青稞、小麦和稷，芝麻和豆蔻明显陈列。五谷和五药，充满这些珍宝，以自己的本尊形象，用水加持后，到处倾注少许水，称为“卡姆颇”，那是从（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）中产生的，珍宝自性的瓶上放置。以根本手印加持的，誓言坛城自性，迎请智慧
坛城后，足浴等依次进行。与誓言一起，做后令人欢喜的供养。花、香等外物也，努力如法供养。摇动铃铛，对其，赞颂后念诵。唯一用左手的拳头紧握，用金刚花束缚后，装满水的瓶子，稳固地放置在卡姆颇上。之后供养和礼拜后，坛城是轮的自性，用水的自性安置。或者放入瓶中。这样对这些和其他的，一切分别做好后，布施花、香等，朵玛前行如法守护。这是瓶子准备仪轨的安住法。
瓶子准备仪轨的安住法。

【英语翻译】
Slightly moisten the mango with water, and arrange it in order. Place mangoes and other items on the left. Sit down and properly offer the torma. Pearls, silver, and gold are known, as well as turquoise and coral. Katahari Dandod, Brihaspati, and Karnika. Barley, wheat, millet, sesame, and cardamom are clearly displayed. Five grains and five medicines, filled with these jewels. With the form of one's own deity, bless with water, and then pour a small amount of water everywhere. It is called "Kham-po," which arises from (Tibetan: བཾ་，Sanskrit Devanagari: vam，Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning:വം), place the precious nature on top of the vase. The vow mandala of self-nature, created by the root hand seal, after inviting the wisdom
mandala, foot bath and so on are performed in order. Together with the vows, make offerings that please. Flowers, incense, and other external objects are also diligently and properly offered. Ring the bell, and after praising it, recite. Uniquely clench the fist of the left hand, and after binding it with a vajra flower, place the vase filled with water firmly on the Kham-po. Then, after offering and prostrating, the mandala is the nature of the wheel, and it is placed with the nature of water. Or put it in a vase. In this way, after doing everything separately for these and others, give flowers, incense, etc., and properly protect the preliminary torma. This is the ritual of abiding for the preparation of the vase.
The ritual of abiding for the preparation of the vase.

============================================================

